追蹤
那一天我們去看你
關於部落格
署新【癌症病患醫院外延伸照護計畫】全記錄
  • 80946

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

化為千風~一首撫慰人心的歌

據說是在1932年,一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
 
之後,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
 
又有一說此詩詩名為「A THOUSAND WINDS 」,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。
 
2001年911恐怖攻擊事件,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,表達對亡者的追思。
 
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。
 
在2007年底的日本紅白歌唱大賽中,一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本”千の風になつて”而引起廣大的迴響,秋川雅史的這首單曲也在公信榜上佔據第二名的位置,且連續4週進入TOP 3,成績真是不錯。
 
這首歌的意境非常淒美,當我們的親人死後,將化為秋陽、冬雪、飛鳥、星辰與千縷微風,殷殷地守護著所愛的親人。
 
知名的生死學大師伊莉沙白.庫伯勒.羅斯曾說過:
「做完了我們奉命來到人間從事的工作,
我們就可以脫離囚禁我們靈魂的身體,
就像一隻破繭而出的蝴蝶。
時機成熟時,我們就會拋棄肉身,
擺脫病痛、恐懼和人生的一切煩惱,逍遙自在,
宛如一隻飛回上帝身邊的彩蝶……」。
 
十七世紀唐約翰所寫的十四行詩對死亡如此描述:
「死亡別狂傲,雖然有些人認為你很凶狠,很可怕,其實你並不是。……」
 
其中,最後結論寫得非常棒:
……小睡一覺,醒來已是永生,從此死亡不再有。」
 
這句話闡明了基督徒面對死亡的態度。對基督徒來說,死亡不是結束,而是開始,正如一粒麥子埋在土裡,就結出更多的麥子。
 
正如《聖經》帖撒羅尼迦前書4章14節:「那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。」
 
《聖經》啟示錄21章4節:「神要擦去他們一切的眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
 
* 點選以下網址 可以欣賞秋川雅史 演唱這首歌
 
中文:化為千風
 
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡  我沒有沈睡不醒

化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天  化身為陽光照射在田地間
冬天  化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時  幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時  幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡  我沒有離開人間

化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
英文:A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
 
日文:千の風になつて

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態